Nền kinh tế Trung Quốc đang gặp khó khăn. Các nhà hoạch định chính sách ở Bắc Kinh cần tìm ra những cách tốt hơn để kích thích tiêu dùng nội địa so với những gì họ đã làm cho đến nay. Một khoản tái cấp vốn lớn cho lĩnh vực bất động sản có thể hữu ích. Họ cần làm dịu đi thái độ thù địch của Washington, Brussels và Tokyo đối với thương mại Trung Quốc, có lẽ bằng cách từ bỏ những hành vi rõ ràng là không công bằng của họ. Ngoài ra, họ sẽ cần thuyết phục các công ty Mỹ, châu Âu và Nhật Bản rằng Trung Quốc là điểm đến đầu tư ít rủi ro hơn và đáng tin cậy hơn so với 5 năm qua. Vì cho đến nay chưa có tình huống tương tự nào xảy ra nên các vấn đề kinh tế của Trung Quốc dường như vẫn tiếp diễn trong một thời gian khá dài.
Giới thiệu về tác giả:
Giành được ba lá bàiMilton Ezrati là tổng biên tập tạp chí "The National Interest" được tài trợ bởi Trung tâm Nghiên cứu Nguồn nhân lực của Đại học Bang New York (SUNY) tại Buffalo. Ông cũng là nhà kinh tế trưởng của Vested. , một công ty truyền thông nổi tiếng có trụ sở tại New York. Trước khi gia nhập Vested, ông từng là nhà kinh tế và chiến lược thị trường trưởng tại Lord, Abbett Co. và các công ty khác. Ông cũng thường xuyên viết bài cho City Journal có trụ sở tại New York và thường xuyên viết blog cho Forbes. Cuốn sách mới nhất của ông là Ba mươi ngày mai: Ba thập kỷ tiếp theo của toàn cầu hóa, nhân khẩu học và cách chúng ta sẽ sống (2014)).
Văn bản gốc: Thêm dấu hiệu về sự thất bại của Bắc Kinh, Giờ đây gần như là một trò đùa đã được đăng trên tờ Epoch Times bằng tiếng Anh.
莱希遇难后,一些非西方国家政要和国际组织礼节性地发声表示哀悼慰问,言辞属于正常范围。然而,与众不同的是,中俄两国领导人却似乎格外痛心失去这个“好朋友”。
他所坐长椅的右前方有一棵一围多粗的皂荚树,树的周围有一圈儿石板,当然是让人坐的。石板圈外围是一个空场,能坐或站许多人,因此,这个地方被认为是公园里的黄金场所。这个场所大部分时间被“毛粉”们占领,他们在这里拉横幅,挂喇叭,宣讲毛泽东的“丰功伟绩”和“艰苦朴素”的生活。一天,“毛粉”中的一个人说:毛主席身为一国领袖衣服穿破了还要补补再穿,古今中外哪个国家元首能做到这一点儿?毛主席真是太伟大了!我接着说:那个补丁可不是一般的补丁,那是上海一个全国唯一的补衣师补的,补得跟原来布料的布纹一样,工钱很高,还要用专机从北京运到上海再从上海运回北京,花的钱比买十件新衣的钱还多许多倍。那人说我是造谣,让我拿出证据。我说:“你说我是造谣,你得拿证据证明我说的是假的。”他就无话可说了。这个实况被神秘老头看在眼里听到耳中。后来我又针对毕福剑事件、“新中国”等问题做了让非“毛粉”人员翘大拇指的演讲。我发现神秘老头也朝我竖起了大拇指。
先是5月14日早上,一小伙子翻到桥外的台子上,想要跳桥。
中共外交部发言人汪文斌20日在例行记者会上称,习近平已向伊朗第一副总统穆赫贝尔致唁电,称“中国人民失去了一位好朋友”。
Bài viết này chỉ thể hiện quan điểm riêng của tác giả và không nhất thiết phản ánh quan điểm của The Epoch Times.
Biên tập viên: Gao Jing#